超越「正確」

你是否曾經打開一本易經譯本,卻覺得文字……平淡無奇?或者譯文過於詩意,以致於意義不夠清晰,讓你感到更迷惑而非啟發?這種經驗相當普遍,且指出了一個尋求「最準確」版本時常被忽略的真相:易經譯本擁有不同的個性。
本指南將超越純粹學術準確性的辯論,探討主要易經譯本的語言風格,將它們視為獨特的文學及哲學作品。問題不僅是「它說了什麼?」,而是「感覺如何?」有些讀起來像古代詩歌,有些則像精確的學術論文。目標是將焦點從單一「正確」版本,轉向與你的思維和感受方式產生共鳴的譯本。本文結束時,你將擁有清晰的框架,幫助你選擇最能直接對你訴說的易經譯本。
為何譯本有所不同
易經譯本之間的巨大差異,並非出自疏忽,而是源自文本本身的深層挑戰。理解這些挑戰,能夠讓你更有意識地選擇合適的版本,也更欣賞各位譯者所提供的特殊視角。易經的深度在於它能以如此多種有效且美麗的方式來詮釋。
中文的特性
古典中文不同於現代拼音文字。漢字是表意文字,意即每個字代表一個概念或形象,而非僅僅是發音。單一字可依上下文成為名詞、動詞或形容詞。你可以把每個字看成一個揭示多重涵義的詞——字面、隱喻、哲學層面——全憑你如何解讀。原文也缺乏標點、時態和複數,留下廣大詮釋空間,必須由譯者來填補。
譯者的視角
每位譯者都帶有自身背景、哲學和意圖。專注於歷史準確性的學者,會做出不同的翻譯選擇,與致力於探索心理原型的心理學家,或追求冥想洞見的道家修行者截然不同。他們的目的決定了最終譯文。譯文是學術資源?占卜工具?還是文學藝術作品?這種內在的偏向並非缺陷,而是將古老智慧調焦聚光的鏡片。造成差異的主要原因可歸納為:
- 表意文字的特質
- 原文缺乏標點與時態
- 文化與歷史隔閡

- 譯者自身的哲學與目標
文學風格之爭
為使這些差異具體可感,我們將由說明轉為展示。挑選出整部書中最著名且力量感最強的句子之一,看看四位主要譯者如何詮釋。透過直接對比,你能最有效地發現哪種風格自然吸引你。
選擇的句子
我們使用第一卦乾卦(qián),象徵「創造」的第五爻辭:飛龍在天,利見大人。
核心意涵是至高無上的成功與吉祥。此句描繪龍在天上高飛,象徵力量與影響力的巔峰時刻。後半句意味此時適合會晤「大人」,或大人展現其潛能,是吉利且重要的時機。
比較表
以下是四位具影響力的譯者如何處理這句富含力量的形象。
| 譯者(典型形象) | 譯文 | 文學分析與感受 |
|---|---|---|
| 理察‧威爾海姆(詩意神秘主義者) | Flying dragon in the heavens. It furthers one to see the great man. |
分析:莊嚴、略帶古風、深遠。讀來如同古代經文或高雅文學。「It furthers one」語句古典且正式,喚起永恆智慧的感覺。整體帶有敬畏與神話般的重大意義。 |
| 詹姆斯‧雷格(經典學者) | The dragon on the wing in the sky. It will be advantageous to meet with the great man. |
分析:更偏向字面且正式。「On the wing」比起「flying」形象稍弱。「It will be advantageous」聽來如理性評估,而非靈性宣告。語氣精確、學術且近乎法律式。 |
| 黃啟鴻(現代實用主義者) | A flying dragon is in the sky. It is favorable to see a great person. |
分析:清楚、直接且現代。「A flying dragon」簡單明瞭。「Great person」是對「大人」較為貼近現代且容易理解的翻譯。通俗易懂且立刻可應用,犧牲部分詩意以求清晰。 |
| 湯瑪斯‧克萊瑞(道家自然主義者) | A flying dragon is in the sky; it is beneficial to see a great person. |
分析:簡潔且帶哲學色彩。「Beneficial」一詞常見於道家及佛教文本,將易經連結至更廣泛的智慧傳統。著重行動的實際與整體益處,語調流暢自然。 |
結論
我們從中學到了什麼?這個練習揭示各版本各自獨特的聲音。威爾海姆帶來神話與神聖感。雷格捨棄修飾,呈現嚴謹學術的精確。黃啟鴻則提供即時清晰,使智慧更易接近。克萊瑞將易經放置於更廣闊的哲學脈絡中。
在我們自身的實踐中發現,威爾海姆的版本在占卜時激起敬畏,適合深入沉思。黃啟鴻的版本則適合在決策時提供快速且可行的指引。最好的易經譯本,取決於當下需求及個人傾向。
找到你的最佳搭配
既然你已親眼見證差異,接下來我們將主要譯本分類為易於記憶的「個性」類型。此架構助你直接將個人偏好連結至特定譯本,使選擇變得直覺且不致過於繁複。
給文學神秘主義者
威爾海姆/拜恩斯譯本:《易經或稱周易》
- 風格:典型詩意版本,蘊含豐富心理學與神話深度。語言端莊優美,帶有經典經文的分量。榮獲榮格撰寫序言,成為西方神秘思想的基石之一。
- 適合:渴望感受文本神話力量的讀者、心理學學生,以及欣賞正式優美散文並喜愛沉思的人士。
-
優點:
- 高度影響力與文化意義。
- 優美且富暗示性的散文,讀來如高級文學。
- 優秀的評注將文本與普遍原型相連結。
-
缺點:
- 對部分現代讀者而言語言可能顯得古舊或正式。
- 解釋深受歐洲心理學世界觀濾鏡影響。
給勤奮學者
詹姆斯‧雷格譯本:《易經:周易》
- 風格:學術、字面、精確且樸素。雷格是19世紀蘇格蘭漢學家,他的作品是早期東西方學術交流的里程碑。重視語言準確性甚於詩意流暢。
- 適合:認真研讀文本者、對漢學史感興趣者,以及想獲得貼近逐字翻譯、極少詮釋修飾版本的讀者。
-
優點:
- 學術基石之作,因嚴謹受尊重。
- 詳盡註釋中國字義與歷史背景。
- 因為屬於公共版權,網路上常有免費資源。
-
缺點:
- 語言乾燥且古拙。
- 臨床語氣不利占卜或啟發閱讀。
給現代實用主義者
黃啟鴻譯本:《完全易經》
- 風格:清晰、直述且注重實用。黃譯本旨在為21世紀讀者打造版本,剔除他認為晦澀或過於神秘的語言。
- 適合對象:初學者、主要用易經作決策依據者,以及偏好當代語言而非詩意曖昧表述的人。若你重視清晰明瞭,Alfred Huang 的譯作通常被視為最適合入門的易經翻譯版本。
-
優點:
- 極易閱讀與理解。
- 評論務實、有幫助,並著重於實際應用。
- 以邏輯且條理分明的方式呈現文本。
-
缺點:
- 缺少其他版本詩意深度與神話共鳴。
- 部分學者與傳統派對某些詮釋和字詞選擇提出質疑。
給哲學探索者
譯者推薦:Thomas Cleary 或 John Blofeld
- 風格:流暢、簡潔,並強調易經的道家與佛教底蘊。這些譯者視此書不只是獨立的占卜書,而是東方智慧巨大體系中的關鍵文本。
- 適合對象:已有道教與佛教興趣的讀者、冥想者,以及想將易經理解為更廣泛自我修養路徑一部分的人。
-
優點:
- 提供其他版本所欠缺的獨特且珍貴的哲學脈絡。
- 語言流暢、優雅且易理解。
- 將易經概念與正念、非執著等實踐連結起來。
-
缺點:
- 註解可能偏重特定道家/佛教視角,可能掩蓋其他合理的解讀方式。
你的易經,你的聲音
尋找合適的易經翻譯是一段極為個人化的旅程。沒有唯一冠軍,或明確的「贏家」。目標不是找到一面完美映照古文的鏡子──那是不可能的──而是找到一幅能澄清你內在世界的鏡頭。
一段關係,而非一次購買
選擇易經翻譯,就像開始一段關係,而非僅僅購買一種工具。這本書將成為你自我探索漫長旅程的夥伴。它會挑戰你、驚喜你,並在你需要時與你對話。因為是段關係,「默契」很重要。我們鼓勵你相信自己的判斷。做出選擇前,試著在線閱讀不同版本的試閱頁,或若可能,親自到書店翻閱。看看哪種聲音最能吸引你。那種直覺聯繫是你最可靠的指引。
最後的推薦
為幫助你簡化決策,這裡根據我們探討的典型類型給你最後的框架建議。
- 若你尋求詩意與神話:從 Wilhelm/Baynes 開始。
- 若你尋求學術嚴謹:探索 James Legge。
- 若你尋求現代明晰:選擇 Alfred Huang。
- 若你尋求哲學深度:考慮 Thomas Cleary。
終究,最好的易經翻譯是那本你願意一再翻開閱讀的版本。它的聲音成為你道路上的可信朋友。祝福你在這段與這部永恆神諭互動的深刻且充實旅程中一切順利。
0 則留言